・次ページへ
・前ページへ
・論文目次へ
・蘆田ホームへ
5.表記の異同
原本に残された66枚の付箋と蘆田本とで,地名等の表記法が異なるものを対照し,以下に例示する。それぞれ上段が原本付箕,
下段が蘆田本である。
十八同 |
イスレデフランセノ圖ノ下ナリ |
第十八ハ |
イスレデフランセノ図ノ下ナリ |
廿二同 |
ヲルレアンス |
第廿ニハ |
オルレアンス図ナリ |
廿四 |
フランスノ別惣図 |
第廿四ハ |
フランセノ別図ナリ |
廿八同 |
モンツヘイレ子ース |
第廿八ハ |
モンツペイレ子スノ図ナリ |
卅ニ |
ゼルマニア |
第卅ニハ |
帝國入爾馬泥亜(ゼルマニア)ノ圖ナリ |
卅三 |
スイツセスノ圖ナリ |
第卅三ハ |
スイッセス国ノ図ナリ |
四十 |
ハイナウト.カムブレシス |
第四十C. |
ハイナウト カムブシス トノ図ナリ |
八十七 |
ヱスパク子 |
第八十七 |
以西把泥亜国ノ図ナリ○本書エスパグ子卜云 |
八十八 |
ヱスパク子ノ内カタログ子 |
第八十八 |
カタログ子ノ図ナリ◎・・・古ハエスパグ子ノ属州・・・ |
八十九 |
イタリイ |
第八十九 |
意太里亜ノ總図ナリ○本書イタリイト云 |
九十 |
王国イタリア之内ナプレス |
第九十八 |
王國納波里ノ図ナリ○本書ナプレスト云 |
九十一 |
王国イタリア之内シシレ |
第九十一ハ |
王国西齊里亜ノ図ナリ○本書シシレト云 |
九十三 |
ギリイキスノ出サキモレア |
第九十三ハ |
莫勒亜ノ図ナリ○本書モレエト云○ラテン.オラント.共にモレアト云○・・・右ノギリキスノ出崎ナリ |
九十四 |
トルクヱス之總圖 |
第九十四 |
都児格ノ總図ナリ○本書トルクス○ラテントルクヱ |
九十六 |
ユデア |
第九十六 |
如徳亜ノ図ナリ○本書ユデアト云 |
園部が,「各地区地図説明の表題など,番号と地名はいずれも符合し相違するところがない」と指摘しているとおり
間違いはない。しかし,表記には異同がある。濁音・半濁音,「エ」と「ヱ」,「オ」と「ヲ」,
「イ」と「ヰ」などが顕著である。第74図付箋の「セルクレレイン」などは単純な誤記かと思われる。
ここでは例示していないが,蘆田本中においても,「エウロパ」と「ヱウロパ」のような揺れが並存する。
高橋正の前述の論考によれば,蘭化のフランス語の読みは,オランダ語の影響が大きく,今日から見れば極めて
奇妙なものであると云う。しかし,続けて云うように,フランス語の発音に全く無知だったわけではなく,
まして『和蘭訳筌』[26]などで,オランダ語の発音の違いを厳密に追求してぎた蘭化であることからすれば,これらの
使い分けには神経を配っていたはずであり,ないがしろに表記するとは考えにくい。
漢字の「図」は,原本付箋では「圖」が多く使用されているが,蘆田本は一貫して「図」である。
次に,地名の原本欧文表記,原本付実力ナ表記,蘆田本カナ表記を一覧にしておく
原本欧文表記 |
原本付箋カナ表記 |
蘆田本カナ表記 |
22 |
Orleans |
ヲルレアンス |
オルレアンス |
24 |
France |
フランス |
フランセ |
28 |
MONTS PIRENE’ES |
モンツヘイレ子ース |
モンツペイレ子ス |
40 |
CAMBRESIS |
カムブレシス |
カムブシス |
47 |
GRONINGUE |
ゴロニンクエ |
ゴロニングヱ |
53 |
LMBOURG |
リムホルゴ |
リムボウルゴ |
55 |
TREVES |
テレペス |
テレヘス |
56 |
TREVES |
テレペス |
テレヘス |
65 |
Ravenstein |
ラフンステイン |
ラヘンステイン |
66 |
BERG |
ベルク |
ベルグ |
73 |
SUABE |
ウアベ |
ソアベ |
74 |
RHIN |
レ井ン |
レイン |
79 |
COURONNE |
カルニヲレ |
カルニオレ |
84 |
BRANDEBOURG |
ブランデボウルコ |
ブランドボウルゴ |
86 |
POLOGUE |
ポロク子 |
ポログ子 |
87 |
l’ESPAGNE |
ヱスパク子 |
エスパグ子 |
88 |
L’ESPAGNE |
ヱスパク子 |
エスパグ子 |
93 |
|
ギリイキス |
ギリキス |
93 |
MORE’E |
モレア |
モレエ |
94 |
TURCS |
トルクヱス |
トルクス |
・次ページへ
・前ページへ
・論文目次へ
・蘆田ホームへ